fredag 4 februari 2011

Arrival to East London

My long journey is over and I am at place in East London. The trip has went both god and bad. Good: It was nice to have company with Sabina, it was good movies in the plane and an interesting novel of Katarina Wennstam and the went pretty fast.
Bad: I got ill when I woke up on the plane from Frankfurt to Johannesburg on the morning and throwed up to times. Not fun but not as awful as it sound - I am used to get ill and throw up sometimes when I travel.

Now we are taken care by I nice women named Loreen where we will live at least for the weekend and longer if we want.

3 kommentarer:

  1. Hi my dear brother

    I hope you're settling well, and I hope to see some pictures as well.

    You say in your presentation that you would like us to correct some language mistakes, and I have some that I've noticed. I'm not an english expert, so I might be wrong at times and I will most certainly miss the important small things that makes your language appear natural to non-swedes. I don't know how detailed criticism you would like, so please tell me if you feel that I am complaining rather than helping.

    In your presentation (labeled "Om mig", is it possible to get english headers?):
    "because I then can" - this is the swedish way of saying it, but I believe it is strange in english. I have trouble finding the right rule here, but it would be more correct to write "because I can then", the order is important.
    "misstakes" - Is spelled "mistakes"
    "I can learn of them" - I believe this is also influenced by swedish when using "of". The correct term would be "I can learn from them". I believe there is a difference in meaning. Take this example: "hear of Steve" means "höra om Steve" while "hear from Steve" means "höra av/från Steve"

    In this post:
    "I am at place" - this makes sense in swedish, but I don't think it's natural in english. The translation of "på plats" would rather be "on site", but that might be more specific than the swedish version.
    "The trip has went bort god and bad" - "god" is misspelled, as you wrote it it means "gud", "bra" would be "good". And "has went" is a direct translation from swedish which doesn't sound good in english, you should skip the "has" and use "The trip went". I also think it would be more correct to use "well and badly" than "good and bad", but a quick google search shows it's not so easy for natives either.
    "company with Sabina" - I would use "the company of Sabina"
    "movies in the plane" - It should probably be "movies on the plane"
    "novel of Katarina Wennstam" - "novel by Katarina Wennstam"
    "on the morning" - "in the morning"
    "trowed up" - "threw up"
    "to times" - 2 is spelled "two". "too" is used as "too much", "too dry" or "me too" (in swedish "för" eller "också"). "to" is used as "to swim", "go to" (swedish "att", "till")

    Love / Alvin

    SvaraRadera
  2. Thanks, it was really fun to read! I do a lot of easy mistakes but try to practice.

    If you want to continue to correct I would not mind.

    SvaraRadera
  3. Hi my dear son! Welcome to soth Afrsica. What about the flooding I heard about it at news. They said it was severe in South of Africa?

    SvaraRadera